...................................................................................................................................................................
ODE Statement
The Book of Odes, China's earliest collection of poems, marks the beginning of Chinese civilization and delineates certain core elements of Asian culture.
My search for the broad mountains, flowing rivers, ruined walls and ancient paths of the Book of Odes felt much like a mysterious engagement with an absent partner. During the shoot, it was almost as if my emotions and artistic direction were under the influence of some unknown force.
When I think back to before I started this project, after several months of textual and geographical research, I was alarmed to find myself falling into the vast artificial construct of annotations and commentaries built by generations of Confucian scholars. With the shadow of such cluttered and factitious interpretations still hanging over the Odes, the meaning of the original text has been misconstrued and concealed, and a distorted, so-called truth has been created.
I believe that changing reality and the text, including historical annotations, continually influence each other. I ask, therefore, in this never-ending process of mutual transformation, what are the principal divergences from the original text, and what layers of meaning have been lost? In terms of my own personal experience, as the original text has long been separated from its concrete context, what is the necessity and basis for so-called poetic sentiments?
I hope to build a stable artistic structure that corresponds on some level to the composition of the Book of Odes, but at the same time push the Ode's literary significance into a distant and unfamiliar world, bringing the work's amorphous and mystical concepts into reality, and by doing so, facilitating analysis of the Odes, which truly is an artistic model with limitless possibility.
....................................................................................................................................................................
《詩山河考》項目闡述
尋訪兩千五百多年前《詩經》中出現的這些山川,河流,殘垣,故道,就像是捲進了一場缺席了對象的神秘約會,似乎有股莫名力量在背後左右著個人的情感與拍攝的方向。
回想拍攝之初,在做了幾個月資料蒐集與地域考證後,我驚覺自己陷入了歷代儒生所建構的浩渺的詮釋注疏之中。如此覆沓卑雜,真偽雜陳的詮釋反映於“詩”上,原文本被不可避免的曲解甚而掩蓋了。進一步說,所謂真實也一樣被改造了。
現實的流變與文本本身及其詮釋我相信是會相互影響的。而在這個漫長的互動過程中,主要的分歧與消亡的層面是什麼?而在自我感覺的層面上,在原文本早已脫離了具體語境的情況下,所謂的“詩意”又有何必然性與依據?
我希望建構一種穩定而又牢固的結構,同時與“詩”本身的結構在某些層面可以形成互文,把文學性的意義推到一個遙遠而又陌生的世界。使這些無形而神秘的東西進入現實之中,來剖析這個負載著無數可能性的範本。
....................................................................................................................................................................
詩山河考
“詩経”、この中国の1番早い詩集、初めて中華文明の混沌状態を避けて、東方の文化のいくつかの本体性の核心を検査しました。
2500年ほど前の“詩経”の中、現れた山、川、不完全な垣、古い道を訪ね、対象の欠席した神秘的なデートに巻きこまれたみたいに、言い表せない力に、個人の 感情と撮影の方向が左右されているようです。
撮影の初めを回想して、何ヶ月の資料の収集と地域の考証をした後で、私は自分 が歴代儒生の打ち立てた海のように広々の解釈に陥った.
このように複雑な解釈が“詩”の上で反映して、原文もに避けられないのは曲解して甚だしきに至っては覆い隠しました。更に、真実も改造されました
現実的な進化とテキストはお互いに影響してるんと思います。この長い過程で、主要な相違となくなる方面は何です?自分の感覚の上で、具体的な文脈を離れての原文、いわゆる“詩情”はなんの必然性と根拠があります?
私は1種の安定また堅固な構造を打ち立てることを望んで、同時に“詩”自身の構造といくつかの方面で“互文”を形成することができて、文学性の意味をおして1つの遥か遠くてまた知らない世界に着きます。これらの無形で神秘的なものに現実的な中に入らせて、この負荷無数な可能性の手本を分析しにきます。
....................................................................................................................................................................
